EN DIRECTO

´¿Qué hace Vila Matas que no haya hecho ya Gide en 1895´

Entrevista a Luis Magrinyà, escritor y editor de Alba

 05:00  
Luis Magrinyá.
Luis Magrinyá. 

ISABEL BUGALLAL Se dio a conocer con Los dos Luises, Premio Herralde de Novela en 2000. El año pasado su Habitación doble ganó el Premio Otras Voces Otros Ámbitos. Luis Magrinyà (Palma de Mallorca, 1960) dirige desde 1995 la colección Alba Clásica, que convertirá a Madame Bovary en La señora Bovary.

¿Qué hace un autor de Anagrama dirigiendo Alba Clásica?
Primero fue Alba, en 1995, y no me pasé a Anagrama hasta el año 2000. El bagaje de clásicos me sirvió para ser un autor de Anagrama.

¿Editar clásicos es más barato y seguro?
Cuando empezamos Alba Clásica, en 1995, no había ninguna colección de clásicos aparte de las de orientación universitaria, y me parecía condenar a los clásicos a la vitrina, como si sólo permitieran una lectura histórica. Los clásicos son novedades de hace cien o doscientos años y en Alba tuvimos la idea de editarlos para ponerlos en las mesas de novedades de las librerías. En aquel momento era un gran riesgo. Y funcionó muy bien, lo cual no me extrañó porque no era tanto una iniciativa de editor como de lector. Yo echaba de menos muchas novelas que quería leer y no estaban.

¿Por ejemplo?
Los primeros títulos con que empezamos: Mansfield Park, de Jane Austen; En la jaula, de Henry James... Obras que o no se habían traducido, eran inencontrables o tenían una traducciones que resultaban anacrónicas.

¿Las traducciones envejecen o las buenas son para siempre?
Cada generación necesita su traducción; los criterios de traducción cambian con las épocas. Hubo una época en la que más que traducir se resumía, y ya no aceptamos que a las novelas les falten párrafos. Y el lenguaje: la traducción de un clásico tiene que ser lo más intemporal posible pero no causar extrañezas; debe poner al lector en la misma situación en la que estaría en su momento.

¿Cuáles le chocaron?
Las novelas de Dickens traducidas en los años 40: aparte de que están censuradas, su lenguaje suena a cartón piedra y no creo que sonasen así en su época. Las traducciones de hoy también sonarán a cartón piedra dentro de cincuenta años.

¿Es partidario de las notas a pie de página en las traducciones?
Sólo si son necesarias y evitan al lector acudir al diccionario o a Google.

¿La fidelidad es un valor?
Una traducción tiene que ser fiel y no se puede comer cosas.

No le gustan las leguas de Flaubert, contra el criterio de su traductora.
Hay que facilitar las cosas al lector. La traductora [María Teresa Gallego Urrutia] defiende leguas porque Flaubert las utilizaba, pero al lector de entonces ya le debía de parecer raro. Puedo defender ese criterio si es un arcaísmo buscado, pero cuando Dickens habla de pies y de yardas, ya no es un arcaísmo, es algo que al lector español de hoy no le suena normal.

Tradujo Sentido y sensibilidad como Juicio y sentimiento.
Sense and Sensibility de Jane Austen ya se había traducido antes como Cordura y sensibilidad y como Juicio y sentimiento, que es por la que yo opté. La otra opción era Cabeza y corazón pero pensé que era pasarme. Luego tradujeron la película como Sentido y sensiblidad, un título incomprensible.

Sostiene que cambiar el título a un libro es como si fuera otro.
Al principio, no me atrevía. Uno de los libros de la colección Alba Clásica fue Grandes esperanzas, de Dickens, que en realidad tendría que ser Grandes expectativas. Lo sabía, pero no me atreví porque pensé: «No la van a reconocer».

Sí se va a atrever, en cambio, con La señora Bovary.
Con el tiempo, he perdido el miedo a todo. Hay que atreverse, si no está bien.

¿Nos acostumbraremos a no llamarla Madame Bovary?
Yo, no, aviso. A Madame Bovary la seguiré llamando Madame Bovary porque la tengo así en la cabeza.

«Un clásico es un libro que nunca termina lo que tenía que decir», según Italo Calvino.
Es una de las razones por las que un clásico está siempre vigente, pero tampoco es necesario que todos los clásicos sean grandes obras maestras de esas que nunca terminan de decir lo que tenían que decir. El diálogo entre lo que se publicaba antes y lo que se publica ahora es muy instructivo. Leer una de las primera novelas de Gide, Paludes, y luego leer a Vila-Matas... ¿Qué hace Vila-Matas que no haya hecho Gide en 1895 ? Cosas que ahora nos parecen muy modernas tienen antecedentes mucho más lejanos de lo que nos imaginamos. En La inquilina de Wildfell Hall, Anne Brontë da un tratamiento a la violencia doméstica en 1848 que ríete tú de lo que podamos hacer ahora. Creo que para eso sirven los clásicos.

  HEMEROTECA

Cine

Victoria Abril.
Victoria Abril.

Victoria Abril pide ´permiso´ para envejecer sin cirugía estética

La actriz española triunfa en Francia como co-protagonista de la recién estrenada y taquillera...

Antonio Banderas.

Antonio Banderas, encantado de hacer de Picasso con Saura

"Me hace ilusión representar a un hombre que nació a tres cuadras de donde nací yo", subraya el...

Fotograma de 'Lorax'.

¿Qué ver con tus hijos en el cine?

Disfruta de los días libres para llevar a tus hijos al cine: 'El Lorax', 'Mirror mirror' o...

La actriz Verónica Echegui.

Verónica Echegui, su doble vida con Bruce Willis llega a Hollywood

La actriz, que saltó a la fama por 'Yo soy la Juani', se estrena en la meca del cine con el...

Daniel Craig y Javier Bardem protagonizarán la próxima entrega de James Bond.

Daniel Craig quiere seguir como James Bond ´muchos años más´

Este año se estrena la película número 23 de la mítica saga del célebre espía británico "al...

Whitney Houston en una escena de la película.

La última canción de Whitney

La malograda artista estrenará el próximo mes de agosto su película póstuma, en la que interpreta...

Los juegos del hambre.

Ni ´Blancanieves´ ni los ´Titanes´ pueden con ´Los Juegos del Hambre´

La cinta añadió este fin de semana 95,9 millones de dólares (64,7 millones de euros) a sus...



Una habitación en el Doma

El escritor italiano fallecido el pasado domingo en Lisboa cuenta en 'Viajes y otros viajes', un mundo recorrido, vivido, pensado y alimentado, a la vez, por lecturas de otros libros.

Más
:
Schwob, lenguas del mito | La senda de Jack Kerouac


  LA SELECCIÓN DE LOS LECTORES
 LO ÚLTIMO
 LO MÁS LEÍDO
 LO MÁS VOTADO
  Las fotos 'raras y curiosas' del día

TEXTO

DESCRIPCION
 Ver galería »
laopiniondemalaga.es es un producto de Editorial Prensa Ibérica
Queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos ofrecidos a través de este medio, salvo autorización expresa de laopiniondemalaga.es. Así mismo, queda prohibida toda reproducción a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, Ley 23/2006 de la Propiedad intelectual.
 


  Aviso legal
  
  
Otras publicaciones del grupo Editorial Prensa Ibérica
Diari de Girona  | Diario de Ibiza  | Diario de Mallorca | El Diari  | Empordà  | Faro de Vigo  | Información  | La Opinión A Coruña  |  La Opinión de Granada  | La Opinión de Murcia  | La Opinión de Tenerife  | La Opinión de Zamora  | La Provincia  |  La Nueva España  | Levante-EMV  | Mallorca Zeitung  | Regió 7  | Superdeporte  | The Adelaide Review  | Blog Mis-Recetas  | Euroresidentes  | Lotería de Navidad | Oscars | Premios Goya