|
|
|
HEMEROTECA » |
|
josé antonio sau. Málaga
El dramatismo del caso quedó eclipsado por la anécdota postvacacional. Ayer debía celebrarse en el juzgado de lo Penal número 3 de Málaga un juicio contra una ciudadana china por propinarle supuestamente 25 golpes a su nieto, de siete años, con un objeto similar a un palo "únicamente" por haber vomitado, tal y como adelantó La Opinión de Málaga el pasado 27 de mayo. El juicio empezó tarde y, cuando se inició, hubo de ser suspendido porque nadie entendía al traductor, ni la juez ni la secretaria ni el fiscal.
La magistrada le pidió a la acusada que se pusiera de pie y, acto seguido, le preguntó si se declaraba culpable o inocente sobre el delito de maltrato en el ámbito familiar. Después de preguntárselo en su lengua, el intérprete aseguró que la mujer se consideraba culpable.
Al comenzar a cuestionarla el fiscal, el traductor aseguró que "no le pegó a su nieto". La juez intervino inmediatamente para preguntarle al profesional de la lengua si había traducido bien, a lo que éste contestó que sí. El acusador público, con media sonrisa en la cara, volvió a dirigirse más despacio al traductor: "Pregúntele si estaba enfadada porque su nieto había vomitado y si le pegó". En la contestación, mezcló varios conceptos: la medicina tradicional, la fiebre, y lo extendida que está la primera en China, todo ello acompañado por unos gestos que el intérprete hizo sobre su brazo simulando que se daba pellizcos en el mismo.
En ese instante, la juez volvió a interrumpir el juicio para pedirle que contestara exactamente lo que la acusada había dicho, al tiempo que le aseguró que ni ella ni la secretaria judicial podían enterarse de nada con esos gestos. Sobre todo la segunda, porque tenía que levantar acta de la sesión.
En la cumbre de la ironía, el intérprete afirmó algo parecido a esto: "Es que los términos jurídicos...". A todo esto, la procesada volvió a hablar para relatar la que era su verdad y la tesis principal de la defensa: que las marcas que presentaba el pequeño se deben a un tratamiento típico de la medicina tradicional china que se realiza a aquellos que presentan ciertos tipos de enfermedades tales como insolaciones o cuadros febriles. Eso lo explicó en su día el padre del pequeño a este periódico. Pero la traducción de ello fue la siguiente: "Cuando duele la cabeza, cuando vomitar, siempre con esto" (de nuevo, el intérprete imitó el gesto del pellizco sobre su brazo izquierdo).
Posteriormente, pasó a indicar que "en China, se conoce eso", una valoración personal que no había salido de la boca de la acusada. Incluso, después, llegó a recordar que él traduce "poesía". De hecho, la magistrada llegó a decirle que se limitara a traducir.
Ante la esperpéntica escena, la juez aclaró que ni ella ni su secretaria se enteraban de nada, por lo que preguntó al letrado defensor y al fiscal por la necesidad de suspender la vista, a lo que éstos accedieron. De forma muy educada, fuentes judiciales informaron ayer de que la vista se suspendió por "problemas con el intérprete". Lo cierto es que su dominio del castellano era poco más que rudimentario, muy útil quizás para la vida diaria, pero escaso para un juicio en el que una persona se juega la expulsión del país. La Fiscalía solicita para la acusada un año de prisión que será sustituido, si se demuestra el maltrato, por la expulsión de España de la ciudadana china.
La detención. Los hechos ocurrieron el 2 de febrero del presente año. Y, tras el suceso, fueron detenidos también los padres del chico, aunque finalmente no se presentaron cargos contra ellos.
Fueron los profesores del colegio al que asiste el niño los que descubrieron las marcas. La defensa impugnó las declaraciones de los testigos de la Fiscalía, porque "no se le dio la oportunidad de intervenir", al igual que el parte médico. La juez, por tanto, decidió suspender el juicio oral hasta el 25 de enero de 2010, pero el letrado defensor alegó problemas personales para ese día, por lo que se situó la fecha el 3 de febrero de 2010, a las 12.00 horas. Esta vez el plenario contará con otro traductor más avezado.
|
|
Línea directa | Vecinos de la zona de Ciudad Jardín critican las dos medianas instaladas en el verano de 2011
+ Urbanismo limpiará el solar de Coto Doñana de forma subsidiaria| Tú decides qué es noticia

Alfonso García-Rabadán Gascón, abogado multidisciplinar y procesalista en Roji Abogados, ha respondido las preguntas de los lectores
Mónica Fernández- Mejía, miembro de Roji Abogados, responderá el miércoles, 23 de mayo.
| LA SELECCIÓN DE LOS LECTORES | ||
LO ÚLTIMO |
LO MÁS LEÍDO |
LO MÁS VOTADO |
Acompañamos al primer avión que aterriza en la nueva pista del aeropuerto de Málaga - Costa del Sol, y al despegue desde el aeroclub Leoni Benabú de Vélez Málaga

Mónica Fernández- Mejía, miembro de Roji Abogados, ha contestado las preguntas de los lectores
| CONÓZCANOS: CONTACTO | LA OPINIÓN DE MÁLAGA | LOCALIZACIÓN | PUBLICIDAD: TARIFAS | CONTRATAR |
|
|
||||||||
|
|||||||||