Uno de los debates más frecuentes entre los aficionados del cine y de las series es: ¿Doblaje o versión original? Estés en un bando o en otro, lo cierto es que el doblaje es una práctica muy común en España. Veamos cómo se ha ido desarrollando desde sus inicios:

La primera vez que se utilizó fue en 1993 en la película ´Entre la espada y la pared´, en inglés ´Devil and the Deep´. Por aquel entonces la sustitución de las voces originales por las de actores de doblaje era un trabajo mucho más laborioso que en la actualidad. Los profesionales del doblaje debían memorizar un mayor número de páginas y sincronizar sus voces con las de los actores originales, lo cual resultaba imposible si no se ensayaba antes. Ahora, las técnicas digitales permiten hacerlo con mucha más facilidad, utilizando tomas mucho más cortas.

El doblaje tuvo un papel importante durante la dictadura franquista, ya que servía para censurar y alterar diálogos políticos o morales. En otros casos el doblaje se ha convertido en algo cómico como ocurrió con la película de ´Mogambo´ (1953), cuando sus censores decidieron que los personajes encarnados por Grace Kelly y Donald Sinden fueran hermanos.

Además, destacan otros casos en que el doblaje ha estado un tanto alejado de la realidad, como por ejemplo en ´La dama de Shanghai´ (1947), donde su protagonista pasó de haber matado un franquista en Murcia a cargarse a un espía en Trípoli.

También las voces de muchos personajes de dibujos animados y series en los años setenta y ochenta (sobre todo en México y Puerto Rico) han sido doblados con el llamado "español neutro", un curiosos idioma sin localismos y un acento supuestamente accesible a todos los hispanohablantes.