03 de abril de 2012
03.04.2012

"¿Qué hace Vila Matas que no haya hecho ya Gide en 1895"

Entrevista a Luis Magrinyà, escritor y editor de Alba

03.04.2012 | 07:00
Luis Magrinyá.

Se dio a conocer con Los dos Luises, Premio Herralde de Novela en 2000. El año pasado su Habitación doble ganó el Premio Otras Voces Otros Ámbitos. Luis Magrinyà (Palma de Mallorca, 1960) dirige desde 1995 la colección Alba Clásica, que convertirá a Madame Bovary en La señora Bovary.

¿Qué hace un autor de Anagrama dirigiendo Alba Clásica?
Primero fue Alba, en 1995, y no me pasé a Anagrama hasta el año 2000. El bagaje de clásicos me sirvió para ser un autor de Anagrama.

¿Editar clásicos es más barato y seguro?
Cuando empezamos Alba Clásica, en 1995, no había ninguna colección de clásicos aparte de las de orientación universitaria, y me parecía condenar a los clásicos a la vitrina, como si sólo permitieran una lectura histórica. Los clásicos son novedades de hace cien o doscientos años y en Alba tuvimos la idea de editarlos para ponerlos en las mesas de novedades de las librerías. En aquel momento era un gran riesgo. Y funcionó muy bien, lo cual no me extrañó porque no era tanto una iniciativa de editor como de lector. Yo echaba de menos muchas novelas que quería leer y no estaban.

¿Por ejemplo?
Los primeros títulos con que empezamos: Mansfield Park, de Jane Austen; En la jaula, de Henry James... Obras que o no se habían traducido, eran inencontrables o tenían una traducciones que resultaban anacrónicas.

¿Las traducciones envejecen o las buenas son para siempre?
Cada generación necesita su traducción; los criterios de traducción cambian con las épocas. Hubo una época en la que más que traducir se resumía, y ya no aceptamos que a las novelas les falten párrafos. Y el lenguaje: la traducción de un clásico tiene que ser lo más intemporal posible pero no causar extrañezas; debe poner al lector en la misma situación en la que estaría en su momento.

¿Cuáles le chocaron?
Las novelas de Dickens traducidas en los años 40: aparte de que están censuradas, su lenguaje suena a cartón piedra y no creo que sonasen así en su época. Las traducciones de hoy también sonarán a cartón piedra dentro de cincuenta años.

¿Es partidario de las notas a pie de página en las traducciones?
Sólo si son necesarias y evitan al lector acudir al diccionario o a Google.

¿La fidelidad es un valor?
Una traducción tiene que ser fiel y no se puede comer cosas.

No le gustan las leguas de Flaubert, contra el criterio de su traductora.
Hay que facilitar las cosas al lector. La traductora [María Teresa Gallego Urrutia] defiende leguas porque Flaubert las utilizaba, pero al lector de entonces ya le debía de parecer raro. Puedo defender ese criterio si es un arcaísmo buscado, pero cuando Dickens habla de pies y de yardas, ya no es un arcaísmo, es algo que al lector español de hoy no le suena normal.

Tradujo Sentido y sensibilidad como Juicio y sentimiento.
Sense and Sensibility de Jane Austen ya se había traducido antes como Cordura y sensibilidad y como Juicio y sentimiento, que es por la que yo opté. La otra opción era Cabeza y corazón pero pensé que era pasarme. Luego tradujeron la película como Sentido y sensiblidad, un título incomprensible.

Sostiene que cambiar el título a un libro es como si fuera otro.
Al principio, no me atrevía. Uno de los libros de la colección Alba Clásica fue Grandes esperanzas, de Dickens, que en realidad tendría que ser Grandes expectativas. Lo sabía, pero no me atreví porque pensé: «No la van a reconocer».

Sí se va a atrever, en cambio, con La señora Bovary.
Con el tiempo, he perdido el miedo a todo. Hay que atreverse, si no está bien.

¿Nos acostumbraremos a no llamarla Madame Bovary?
Yo, no, aviso. A Madame Bovary la seguiré llamando Madame Bovary porque la tengo así en la cabeza.

«Un clásico es un libro que nunca termina lo que tenía que decir», según Italo Calvino.
Es una de las razones por las que un clásico está siempre vigente, pero tampoco es necesario que todos los clásicos sean grandes obras maestras de esas que nunca terminan de decir lo que tenían que decir. El diálogo entre lo que se publicaba antes y lo que se publica ahora es muy instructivo. Leer una de las primera novelas de Gide, Paludes, y luego leer a Vila-Matas... ¿Qué hace Vila-Matas que no haya hecho Gide en 1895 ? Cosas que ahora nos parecen muy modernas tienen antecedentes mucho más lejanos de lo que nos imaginamos. En La inquilina de Wildfell Hall, Anne Brontë da un tratamiento a la violencia doméstica en 1848 que ríete tú de lo que podamos hacer ahora. Creo que para eso sirven los clásicos.

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook

NOVELA El escritor español novela en 'El don de la fiebre', publicada por Seix Barral, la vida del compositor francés Olivier Messiaen


El Marcapáginas
Reseña de Guillermo Busutil de 'Fábulas irónicas', de Juan Eduardo Zúñiga


ADEMÁS: Jorge E. Benavides: El infiernillo literario | La nostalgia según Pablo Aranda | Lecturas de verano: el arte es para todos


Enlaces recomendados: Premios Cine