La Fundación Picasso-Casa Natal ha presentado el tercer volumen de su colección Textos Recuperables, compuesto por el poema Oda a Picasso (1919) y el ensayo Picasso (1923) de Jean Cocteau, textos que demuestran que el malagueño ejerció sobre el francés una «fascinación absoluta», hasta el punto de asegurar en el segundo que el malagueño tuvo en común con otros grandes genios haber «abierto camino» a quienes vinieron detrás.

Para Cocteau, Pablo Picasso «pertenece incondicionalmente a Francia y ha puesto todos los trucos de su raza y de su formación al servicio de Francia». Sin embargo, al mismo tiempo habla de sus orígenes en Málaga y relata la anécdota «del tranviario malagueño que conducía el tranvía más rápido o más lento según lo que cantaba, que sin duda le había contado Picasso».

Antonio Jiménez Millán ha sido el responsable de la traducción de Picasso, mientras que Luis Martínez de Merlo se encargó de Oda a Picasso, «un texto de unas imágenes muy modernas, que todavía no son surrealistas, pero sí muy rompedoras». Este poema «no deja de ser un homenaje a Picasso, que se puede comparar con el cubismo analítico inicial del malagueño, que lo que hace es romper y, una vez que ha roto, ir cosiendo los pedazos de lo que ha roto». «Uno era un brutote hispánico y el otro, una porcelana de Sajonia, pero cuajaron bien y mantuvieron una gran amistad», dijo ayer Martínez de Merlo

Los Textos Recuperables están dirigidos por Rafael Inglada. El primero de ellos, Picasso y alrededores (1917) de Iván Aksiónov vio la luz en España en el año 2013 y el segundo, Picasso (1921) de Maurice Raynal en 2014.