Opinión lectora

Alba, la editorial más reconocida por su labor de traducción

Una encuesta de Babelio.com entre sus usuarios lectores indaga en distintos aspectos de la literatura traducida

Marcel Proust, en el Hotel Ritz de París.

Marcel Proust, en el Hotel Ritz de París. / Archivo

Redacción

Alba es la editorial más reconocida por su labor en la traducción, según se desprende del resultado de un sondeo realizado por la red social Babelio.com entre sus usuarios, lectores registrados, por definición, amantes de los libros. 

En la encuesta, centrada en la literatura traducida y realizada el pasado mes de mayo, participaron más de medio millar de lectores que leen más de tres libros al mes; más del 80% de ellos fueron mujeres, y principalmente mayores de 25 años. Sus lecturas corresponden, básicamente, a la novela negra, la ficción general y la literatura fantástica.

Con una larga trayectoria de cuidadas ediciones en especial de los textos clásicos, Alba ha destacado recientemente con la lujosa reedición de ‘Guerra y Paz’, una de las obras maestras de Tolstói, que ha contado con nueva traducción de Joaquín Fernández-Valdés. El próximo noviembre, además, rescatará ‘En busca del tiempo perdido’, de Marcel Proust, empezando con un primer volumen que incluirá los dos primeros tomos, con nueva versión a cargo de María Teresa Gallego Urrutia y Amaya García Gallego.

Las 15 más valoradas

Tras Alba, las 14 editoriales más valoradas en el sondeo por su traducción son Alianza, Impedimenta, Penguin Random House, Planeta, Alma, Anagrama, la infantil Puck, Nocturna, Acantilado, Cátedra, Alfaguara, Hidra, Nórdica y Libros del Asteroide. 

La encuesta de Babelio también ofrece otros resultados. Según ellos, la mayoría de lectores, un 87%, tiene más del 50% de traducciones entre sus lecturas. Por lo que respecta al origen de los libros traducidos al español, dentro de Europa, destacan en primer lugar obras de Reino Unido, seguidas de las de Francia, Alemania, Italia y Rusia. Más allá del continente europeo, la literatura más traducida proviene de Estados Unidos (el 47%), Japón (39%) y China (12%).  

Descubrir otras culturas

Babelio también interrogó a los encuestados sobre qué es lo que más les gusta de leer literatura de otros países e idiomas. La respuesta mayoritaria, con diferencia, fue que lo que más aprecian es descubrir otras culturas.

Por lo que respecta al lugar donde adquieren los libros traducidos destacan las librerías (50%), seguido de internet (Amazon o plataformas similares), con el 38%, y las bibliotecas, con el 27%. 

Los géneros traducidos más leídos por los encuestados han sido la literatura fantástica (48%), la ficción en general (43%), la novela negra (42%) y la literatura clásica (38%), seguidos de la novela romántica, la ciencia ficción y el cómic.  

Clásicos franceses

La encuesta también pregunta qué autores de la literatura francesa les han llevado a descubrir estos géneros. Gana Victor Hugo, con el 21%, seguido de otros dos clásicos, Alexandre Dumas, Gustave Flauvert, y el contemporáneo Pierre Lemaitre, los tres con un 10%. Cierran la valoración Balzac, Saint-Exupéry y la autora de novela negra Fred Vargas.  

De las respuestas se desprende también que casi la mitad de los lectores encuestados prefieren leer obras en su idioma original, y la mayoría (71%) tienen en cuenta la calidad de las traducciones al acercarse a un libro. Y ocho de cada diez lectores creen que las editoriales españolas realizan un buen trabajo de traducción. 

Babelio es una red social dedicada a los libros y a los lectores que permite crear y organizar una biblioteca en línea, obtener información sobre las obras e intercambiar y compartir impresiones literarias con otros miembros.