Es la imagen del día. La invitación que Apple envió ayer a diversos medios de todo el mundo anunciando el evento que tendrá lugar el próximo martes día 22 en el Yerba Buena Center de San Francisco.

Como ya sabrás con toda seguridad, por lo que has leído en todas partes -como por ejemplo aquí- el asunto se llevaba rumoreando desde hacía tiempo. Las fotos de los nuevos iPad ya se han filtrado por doquier y en esta ocasión incluso hay un misterioso vídeo circulando por la red mostrando cómo será el nuevo iPad. No os voy a marear otra vez con lo que ya sabéis que posiblemente veremos: el iPad de quinta generación, el nuevo iPad mini, nuevo sistema operativo y posiblemente el nuevo Mac Pro. Y hasta aquí puedo leer.

Pero lo que a un servidor le mosquea de todo este asunto es la invitación de marras. Ese trozo de papel digital -¿puedo llamarlo así?- con su ya habitualmente misterioso mensaje, pero que en esta ocasión ha provocado más de un dolor de cabeza. Os lo aseguro.

"We still have a a lot to cover" reza el eslogan. "Tenemos mucho que cubrir" sería la traducción literal, pero es que si hay un verbo en inglés que tenga más acepciones que ningún otro es el verbo "to cover". Echando un vistazo al diccionario -no os vayáis a pensar que uno domina tanto la lengua de Shakespeare-, te encuentras con que el mensaje podría significar muchas cosas. Entre muchas otras, "to cover" significa "tapar", "recubrir", "emplomar", por lo que una vez descartado que Apple se vaya a dedicar a la construcción -¿os imagináis casas redondas con forma de manzana mordida?-, uno sigue pensando en lo que quieren decir con esta invitación.

¿Estará Apple pensando en montar sus propios casinos? No lo creo

¿Estará Apple pensando en montar sus propios casinos? No lo creo

Otros significados del verbo inglés "to cover" es "cubrir fondos", y entonces es cuando te asalta el miedo. ¿Acaso está pensando Apple en montar sus propios casinos, en plan minimalista, que colocaría en una nueva sección de sus tiendas repartidas por todo el mundo? ¿Estamos ante el nacimiento de la iRuleta o del iPoker? Más miedo te entra cuando piensas en que los fondos que podrían llegar a cubrir son los del banco. ¡Dios mío, el Apple iBank! La verdad es que tendría cierto sentido si lo unimos a la constructora de antes, en cuyo caso Botín y sus amigos se podrían echar a temblar. Pero tampoco creo que ese sea el mensaje de la invitación de marras.

Pero también descarto el banco y el casino€ "to cover" se puede traducir como "abrigar", "arropar" o "forrar" refiriéndose a prendas de ropa. Entonces uno hace un poco de memoria, y recuerda que hace apenas unas semanas, Apple y su nuevo iPhone 5s fueron los absolutos protagonistas de la presentación de la colección Burberry para la próxima temporada otoño/invierno. Por primera vez una presentación de tal calibre se retransmitía y grababa íntegramente utilizando teléfonos inteligentes, con unos resultados bastante espectaculares. Y sigues escarbando y te enteras de que hace dos días Apple fichó a Angela Ahrendts, CEO de Burberry, para dirigir la división de tiendas de la compañía. Y si dos y dos son cuatro no cabe duda: Apple va a presentar su primera línea de ropa de invierno. En este caso, "to cover" significa "abrigar". No hay duda. Ganas tengo ya de ver el nuevo iAbrigo€

El martes saldremos de dudas, aunque me da que alguien de por aquí se ha metido en un buen jardín€ Al fin y al cabo yo había venido aquí a hablar de tecnología€

usuarioarraez.com