VIRAL

La traducción subida de tono que ha puesto internet patas arriba

Tienda de Flying Tiger Copenhagen

Tienda de Flying Tiger Copenhagen

Aunque la palabra “pajas” tiene muchas definiciones (13 en total, según la RAE) cuando aparece fuera de contexto solo nos fijamos en una. Por lo general, nuestra mirada tiende a la mal interpretación y al sensacionalismo; y donde solo hay un sustantivo fuera de contexto, podemos ver mucho más. 

A esta situación se ha enfrentado Tiger,  la exitosa cadena danesa de artículos de decoración y regalo a precios bajos con una colección que anunciaban en su página web como “El verano de las pajas”: un título que idealmente debía invitar a “actualizar su armario de la cocina  su balcón de verano con productos ecológicos imprescindibles”. 

Finalmente y como era de esperar, todo se debió a una traducción automática de la web que no contó con el doble sentido que tiene la palabra “pajas” en España y que no comparte con el resto de idiomas. 

Ante todo, el comercio avisa cuando se selecciona la traducción de la página: ¡Advertencia” Si elige un idioma distinto del inglés, se trata de una traducción automática y lo más probable es que le haga sonreír”.