VIRAL
La traducción subida de tono que ha puesto internet patas arriba
Aunque la palabra “pajas” tiene muchas definiciones (13 en total, según la RAE) cuando aparece fuera de contexto solo nos fijamos en una. Por lo general, nuestra mirada tiende a la mal interpretación y al sensacionalismo; y donde solo hay un sustantivo fuera de contexto, podemos ver mucho más.
A esta situación se ha enfrentado Tiger, la exitosa cadena danesa de artículos de decoración y regalo a precios bajos con una colección que anunciaban en su página web como “El verano de las pajas”: un título que idealmente debía invitar a “actualizar su armario de la cocina su balcón de verano con productos ecológicos imprescindibles”.
Finalmente y como era de esperar, todo se debió a una traducción automática de la web que no contó con el doble sentido que tiene la palabra “pajas” en España y que no comparte con el resto de idiomas.
Ante todo, el comercio avisa cuando se selecciona la traducción de la página: ¡Advertencia” Si elige un idioma distinto del inglés, se trata de una traducción automática y lo más probable es que le haga sonreír”.
- Malas noticias de Mario Picazo para Andalucía: esta es la preocupante predicción a partir del jueves
- Jorge Rey da la peor noticia: esta es la previsión de lluvias para febrero
- El cabañuelo que predijo Filomena trae la peor noticia para Navidad: "Año de bellotas
- Así es el 'anuncio' de Canal Sur que ha puesto a llorar a toda España: "El mejor de la Navidad
- Malas noticias para Navidad del cabañuelo que anunció Filomena: "Año de bellotas
- Denuncia lo qué está pasando con el acento andaluz en redes sociales y se gana el aplauso de Despeñaperros para abajo
- Siembra el caos en un Bershka y destroza toda la tienda: "Que venga la policía, me importa una mierda
- Jorge Rey vuelve y se pronuncia sobre la alarma de la AEMET: "Estamos en un momento de mucha inestabilidad